刺激战场小说 > 都市言情 > 香港小亨 > 第244章 华丽的文学翻译团队

第244章 华丽的文学翻译团队

推荐阅读:交换惊悚练习生全职艺术家我在惊悚游戏里封神手术直播间好莱坞之王这该死的求生欲[穿书]青春派傅爷夫人又惊艳全球了银河坠落情终我家老婆来自一千年前农女福妃别太甜德萨罗人鱼我行让我上[电竞]春日宴天官赐福春枝秋雨穿成年代文男主前妻PUBG世纪网恋

真正在日本立足。张少杰也开始逐渐在日本赢得一些真正的铁杆

而在《水手服》电影大卖的时候, 《角川书店》自然不肯放过其他的周边业务。比如, 角川书店迅的借助电影版的风潮,大肆的在日本各大零售书店中,贴出了《水手服与机关枪》原著的宣传海报。

原本,这部书的原著是在78年出版,卖出了大约1oo万本,随着热销浪潮之后,基本上处于卖不动的滞销书了。

但是在《水手服》的电影版上映后,原著小说的销量开始复活,以每天卖2万本的度,再次狂飙猛进

当然了,《水手服》的优越表现,也使得各大电视台,纷纷对于这部小说的电视剧改编版权大感兴趣。

东京电视台、日本电视台、富士电视台、朝日电视台、日本放送,这5大电视机构,纷纷踊跃报价。

最终,富士电视台以1亿日元的高价,拿下了《水手服与机关枪》的电视改编权,当然,富士电视台的改编权,仅限于5年之内,至于5年之后,角川书店依然有权继续拿出来出售改编权。

“角川书店真是生财有术啊”张少杰也不禁为之羡慕。

事实上,角川书店的大多数的畅销书,都是像《水手服》一般的运营,从销售百万本以上的当红小说中,选取适合的部分,改编成为电影。而电影走红之后,再卖电视剧版权。

更令人羡慕的是,角川书店的那些版权改编,往往都是电视剧、电影,翻拍几遍。每一次的影视改编、翻拍,不但带来了可观的影视改编收益,更重要的是,又能够反复刺激一部书的销量。

“张桑,您的《大唐》会比《水手服》赚的更多”德间康快安慰道。

“希望如此吧”张少杰道。

————————

6月7日的时候,张少杰与德间书店,高调的展开了一场新闻布会,宣布日文版的《大唐双龙传》已经正式授权给德间书店。

为了翻译好《大唐双龙传》德间书店,已经准备好了充足的翻译团队。

这一番的新闻布会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头上布,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。

随着,《大唐》日文版授权工作完成。其他的日本出版社,纷纷的后悔不跌——被德间书店抢先一步了

德间书店也确实是日本,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。

因为,这家公司在7o年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、文学、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。

张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》日文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论是文字的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文笔方面,翻译版似乎比原著要好一些”

德间康快笑了笑:“能够得到您的夸奖,我们的翻译者们会感觉到万分荣幸事实上,我们翻译《大唐双龙传》,是5名翻译家互相印证,务求做到无歧义翻译。更有多名的编辑、文学家,对于文字进行多次润色、修改,达到最佳效果之后,才会出版其中,田中芳

香港大亨提醒您:本章未完,点下一页继续阅读。>>>

本文网址:http://xianggangxiaoheng.cijixs.com/7197738.html
手机用户请浏览:http://m.cijixs.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报