刺激战场小说 > 都市言情 > 重生之娱乐鬼才 > 第五百九十四章 翻译公司

第五百九十四章 翻译公司

推荐阅读:七零之辣妈当家傅爷夫人又惊艳全球了手术直播间穿成年代文男主前妻可爱过敏原我真没想重生啊银河坠落穿成万人迷文中的高岭之花这该死的求生欲[穿书]重生之贵妇天官赐福污名[重生]我家老婆来自一千年前高岭之花梦幻香江我在惊悚游戏里封神交换春枝秋雨我的姐姐是大明星房客

对外输出作品,翻译是非常关键的事情。

一流的翻译,可以让一部作品锦上添花。而不入流的翻译,可以让一部精彩的原著被翻译成三流烂作。

而限制中国文艺作品对外出口的瓶颈,翻译是个大问题。

在过去中国对外出口的作品,很多都是中国本土翻译完成。但是,效果并不是很好,本土翻译虽然更能理解中文,外语功底也许还行,但是,跟真正的外国相比,遣词造句还是令人感觉到别捏。

所以,一流的翻译,只能在各国找土著。土著翻译,不仅仅要具备文学素养,而且,对中文必须要精通。

中文算是一门博大精深的语言,非中文环境成长下的外国人,想要理解中国文化,翻译好中文作品,难度也是相当大的。

能够完美的翻译中国小说,并且,妙笔生花,让其翻译成外语一样的精彩的文章。那种人才肯定属于人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己当作家,何必去当翻译呢?即使当翻译,稿酬肯定也是很贵的。

能低价从事翻译工作,而且,翻译的质量还可以。这很大程度上,应该是基于兴趣爱好。比如,此前武侠世界这个网站,就是基于兴趣爱好聚集了一堆同好。以众筹的方式给翻译者支付稿费,也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加入翻译的行列,让这个网站的读者能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。

小伙伴公司收购了武侠世界之后。对翻译的稿酬进行了上调,并且,采取了保底分成制。也就是最低100美元一章节。小说进行线上vip收费,或者是线下出版产生稿酬之后,超过一百美元一章的部分,则是根据实际情况,给翻译作家上交稿酬。也就是说,如果翻译的作品大卖之后,翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。

不过。这个保底100美元的报酬,其实并不是很高。因为,这些翻译不是一个人就完成的了。是一个翻译家为主,其他的人帮助校队和审核纠错。几天时间才完成一个章节几千字的翻译。一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。在中国自然并不算太低的收入,但在美国已经属于非常低,甚至难以维持生计的收入水平。

当然了。这些翻译家全职的很少。大多是兼职,工作之余,利用空闲的时间,发挥自己的特长,赚上一点外快。但这也是相当不容易,毕竟,他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多,质量方面。目前也经得起考验。

不过,仅仅依靠兴趣爱好这是不够的。以武侠世界网站为例,实际上,它成立以来,也就翻译过不到两百部作品。一方面是因为资金不足,需要众筹,拿到了资金之后,才可以雇佣翻译家。至于,翻译家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且,工作非常不稳定,没有人出资的时候,就等于没活干,又或者干活也没钱拿,这都影响了这个网站的作品的翻译速度。

小伙伴公司提供巨量的资金支持之后,不需要众筹资金,即可给翻译家们提供稳定的饭碗。这样,作品翻译的进度和效率,也是大大的提升了。

目前,起点英文网和武侠世界,同时在翻译和连载的中国网络小说,已经超过100本。上百本热门小说,不断的更新

香港大亨提醒您:本章未完,点下一页继续阅读。>>>

本文网址:http://zhongshengzhiyuleguicai.cijixs.com/14527512.html
手机用户请浏览:http://m.cijixs.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报